"Parce que traduire est ma passion"
Noëlle Vuillermoz, est née à Montbéliard dans le Doubs en 1943. Licenciée en histoire et en histoire de l'art, elle a une maîtrise d'ethno-histoire. Par ailleurs, elle a, pendant 2 ans, vécu au Mexique, pays où elle a fait la connaissance de son futur mari, Samuel Brejar, pseudonyme de Gilberto Yábar-Valdez, avec lequel elle a eu une fille. Ils se sont installés en France à partir de 1973 et ont vécu essentiellement en Bretagne, dans les Côtes d'Armor. Elle a enseigné l'histoire et la géographie, puis l'espagnol jusqu'en 2005. Depuis 2007, après le décès de son mari en octobre 2006, elle vit à Montbéliard.
Traductions
Espagnol - Français :
• Francisco AZUELA (Mexique) : "La Parole Ardente", recueil de poèmes, Editions John Donne & Cie. (réédité en édition bilingue en Bolivie, et en édition trilingue : espagnol, français, anglais, aux Etats-Unis)
• Nombreux poèmes parus dans diverses revues (en particulier « Rimbaud Revue »), de : Jorge Luis Borges (Argentine), Octavio Paz (Mexique), Pablo Neruda (dont : poèmes inédits de jeunesse, Chili), Camilo José Cela (Espagne), Mario Vargas Llosa (Pérou), Juan Ruiz de Torres (Espagne), Efraín Huerta (Mexique), Roberto Juarroz (Argentine), Ángela Serna (Espagne), Rosalina García (Argentine)…. Et bien d’autres encore, avec l’autorisation de l’auteur lorsque celui-ci est contemporain.
Français - Espagnol :
• Armand OLIVENNES : "La Mort Infructueuse", recueil de poèmes, Editions John Donne & Cie.
• Bel Ami DEMONTREUX (Haïti) : "Hondo Haïti", recueil de poèmes, paru aux Etats-Unis en édition trilingue : espagnol, français, anglais.
• Nombreux poèmes parus dans diverses revues, avec l’autorisation des auteurs (en particulier dans « Neruda Internacional »), de : Jean Rousselot, Robert Sabatier, André Miguel (Belgique), Jean-Louis Depierris, Jean Breton, Pierre-Alain Tâche, Frédéric-Jacques Temple, André Coyné, Jehan Despert, Alain Bosquet, Adonis (Liban), Jacques Simonomis, Paul Georgelin, Jacques Charpentreau…. Et bien d’autres encore.
De l'une à l'autre langue :
De nombreux essais littéraires, récits, nouvelles de divers auteurs (proposés par l'auteur lorsque celui-ci est contemporain), dont : André Coyné (France), Vicente Blasco Ibáñez (Espagne), Adolfo Bioy Cásares (Argentine), Benjamín Valdivia (Mexique), Guillermo Cabrera Infantes (Cuba), Manuel González Prada (Pérou), et bien d’autres encore, tous parus dans des revues littéraires, en particulier dans « Rimbaud Revue » et « Neruda Internacional ».
Traductions plus récentes :
Traductions en espagnol :
- "Pourquoi on trouve toujours les araignées aux coins des plafonds", in Le roman d'Anansi, éd. Garet 2006, conte des Boni de Guyane.
- Texte vidéo et présentations d'objets pour le musée de céramique sigillée de l'époque gallo-romaine de Lezoux (Puy-de-Dôme).
- Présentation de 4° de couverture de 6 livres d'art pour les éditions INHA : Institut National de l'His¬toire de l'Art.
- Textes présentés en français de l'œuvre "regards croisés" ayant pour titre "Arte Flamenco" (éditions Gaïa, juin 2008).
- Pièce de théâtre de Samule Brejar : "Le masseur de crocodiles".
Traduction en français :
- Benjamín Valdivia : "El baile del espejo" ("La danse du miroir"), roman.
Traductions
Espagnol - Français :
• Francisco AZUELA (Mexique) : "La Parole Ardente", recueil de poèmes, Editions John Donne & Cie. (réédité en édition bilingue en Bolivie, et en édition trilingue : espagnol, français, anglais, aux Etats-Unis)
• Nombreux poèmes parus dans diverses revues (en particulier « Rimbaud Revue »), de : Jorge Luis Borges (Argentine), Octavio Paz (Mexique), Pablo Neruda (dont : poèmes inédits de jeunesse, Chili), Camilo José Cela (Espagne), Mario Vargas Llosa (Pérou), Juan Ruiz de Torres (Espagne), Efraín Huerta (Mexique), Roberto Juarroz (Argentine), Ángela Serna (Espagne), Rosalina García (Argentine)…. Et bien d’autres encore, avec l’autorisation de l’auteur lorsque celui-ci est contemporain.
Français - Espagnol :
• Armand OLIVENNES : "La Mort Infructueuse", recueil de poèmes, Editions John Donne & Cie.
• Bel Ami DEMONTREUX (Haïti) : "Hondo Haïti", recueil de poèmes, paru aux Etats-Unis en édition trilingue : espagnol, français, anglais.
• Nombreux poèmes parus dans diverses revues, avec l’autorisation des auteurs (en particulier dans « Neruda Internacional »), de : Jean Rousselot, Robert Sabatier, André Miguel (Belgique), Jean-Louis Depierris, Jean Breton, Pierre-Alain Tâche, Frédéric-Jacques Temple, André Coyné, Jehan Despert, Alain Bosquet, Adonis (Liban), Jacques Simonomis, Paul Georgelin, Jacques Charpentreau…. Et bien d’autres encore.
De l'une à l'autre langue :
De nombreux essais littéraires, récits, nouvelles de divers auteurs (proposés par l'auteur lorsque celui-ci est contemporain), dont : André Coyné (France), Vicente Blasco Ibáñez (Espagne), Adolfo Bioy Cásares (Argentine), Benjamín Valdivia (Mexique), Guillermo Cabrera Infantes (Cuba), Manuel González Prada (Pérou), et bien d’autres encore, tous parus dans des revues littéraires, en particulier dans « Rimbaud Revue » et « Neruda Internacional ».
Traductions plus récentes :
Traductions en espagnol :
- "Pourquoi on trouve toujours les araignées aux coins des plafonds", in Le roman d'Anansi, éd. Garet 2006, conte des Boni de Guyane.
- Texte vidéo et présentations d'objets pour le musée de céramique sigillée de l'époque gallo-romaine de Lezoux (Puy-de-Dôme).
- Présentation de 4° de couverture de 6 livres d'art pour les éditions INHA : Institut National de l'His¬toire de l'Art.
- Textes présentés en français de l'œuvre "regards croisés" ayant pour titre "Arte Flamenco" (éditions Gaïa, juin 2008).
- Pièce de théâtre de Samule Brejar : "Le masseur de crocodiles".
Traduction en français :
- Benjamín Valdivia : "El baile del espejo" ("La danse du miroir"), roman.